KBSWorld
  • 検索する

KBSWorld会員登録
とれたて韓国エンタメ
  • HOME
  • 視聴者広場

視聴者広場

KBSWorldの放送に関係のない書き込みに関しては、随時削除いたします。ご了承願います。
『王と妃』の字幕はひどすぎる! | keiko
2008年10月01日 20:30
以前にも書いたのですが、
103回、申叔舟(シンスクチュ)の字を、ポンオンと書いています。
漢字で書くなら、さんずいに之の字と翁の文字です。
耳で聞いても確かに、ポムオンかポモンです。
朝鮮通信使として日本とも関係深い人ですし、
韓国語を勉強するものにとっては、発音に関する誤りは致命的です。

また、後に成宗の母になる人のせりふの字幕に「気望」とでます。
きっちりヒマンと発音していますし、普通に「希望」と書くべきでしょう。

ぜひ字幕に気を使ってほしいと思います。
コメント( 2 ) |
keiko
朝鮮では明や清の手前、陛下と呼ぶことはなかったはずですが
ここんところは難しい問題ですね。
2008年10月03日 00:27
RYO
そう言えばこの作品「チョーナー」が陛下と訳されてましたね。
2008年10月02日 18:48
コメント入力のためにはログインが必要です。

会社概要放送番組の編集の基準Privacy PolicySiteMapFAQKBS World広告問い合わせ COPYRIGHT©2006 KBS JAPAN All Rights Reserved. email: kbsinfo@kbsjapan.co.jp
このページに掲載されている全ての映像・写真はKBSに著作権があり、無断での転載・加工を禁じます