ログイン
会員ページ
会員登録
視聴者広場
リクエスト
BackNumber
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
~
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
HOME
視聴者広場
視聴者広場
KBSWorldの放送に関係のない書き込みに関しては、随時削除いたします。ご了承願います。
石膏待罪!!??
|
keiko
2009年01月16日 13:37
またまた「王と私」の字幕なのですが・・・・
前の方で首陽大君が席藁待罪をしました。
ソッコテジェという見慣れぬ言葉に途惑って、辞書を引くと、ちゃんとありました。
藁のむしろの上に坐って処罰を待つこと、と出てきました。
そして昨夜の149回では、
何度も何度も石膏待罪と字幕が出てきます。
恐らく、字幕翻訳の人が代わったのだと思いますが
ドラマの途中で代わった人は、ドラマをはじめから見るくらいの気の入れ方をすべきではないですかね?
待罪を正しく表記しているところを見ると、辞書を引いたのだと思うのに、石膏の下の四字熟語、席藁待罪を見落としたのでしょうか?
ドラマを見る日本語人には、字幕は盲人の杖です。
人間のすることに誤謬はつきものですが
大事な仕事であるという自覚だけはほしいと切に願っています。
コメント( 2 )
|
kaorintz
王と妃はだいぶ前から複数人で翻訳してるように思います
語調に統一感がないもの
一番わかりやすいのが「南無観世音菩薩」
回によって「南無願世音菩薩」になります
このドラマの誤字脱字に追随するものはありませんねw
2009年01月22日 21:52
おこしもの
他チャンネルとあわせて,誤訳の数って,日々夥しく量産されてますね。
他チャンネルの例では,臣下が王妃に対して「ママ」と呼んだり。
笑って過ごせる例,何をミスったのかわかりやすい例にいたっては
無限大かも。
パク・チュンフンショー(初回)で,チャン・ドンゴンが読んだ本の話で,
「トレンドマイクロ」となってましたねぇ。
それって,コンピュータウィルス関係の企業で。
音声も「マイクロトレンド」(に相当する韓国語的発音)だったようだし
どっちにしても,こういうときに出てきそうな有名な本は
『マイクロトレンド』の方なのではないかと,だいぶ思いました。
===以下余談です。
...と思って検索すると,Yahoo!は
>トレンドマイクロ ではありませんか?
というおせっかいなガイドを出してきました。
まあ,ウィルスで困ってトレンドマイクロ社のページを探す人が
「マイクロトレンド」って入れてしまうケースが多くて大混乱で
「名著『マイクロトレンド』」を読みたい人の利害など
社会的費用からするとどうでもよいのかもしれませんが,
ちょっと困ったものです。
Googleは,トレンドマイクロへのガイドやリンクをいっぱい入れながらも
だいぶ上の方に本の情報が出てきますので,このケースではこっちの勝ち。
2009年01月18日 18:04
コメント入力のためにはログインが必要です。
会社概要
|
放送番組の編集の基準
|
Privacy Policy
|
SiteMap
|
FAQ
|
KBS World広告問い合わせ
COPYRIGHT©2006
KBS JAPAN
All Rights Reserved. email:
kbsinfo@kbsjapan.co.jp
このページに掲載されている全ての映像・写真はKBSに著作権があり、無断での転載・加工を禁じます