ログイン
会員ページ
会員登録
視聴者広場
リクエスト
BackNumber
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
~
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
HOME
リクエスト
リクエスト
KBSWorldの放送に関係のない書き込みに関しては、随時削除いたします。ご了承願います。
会話にも字幕をお願いします
|
G-one
2009年10月22日 18:40
視聴者広場のほうにも書きましたが、1泊2日の字幕で、会話にほとんど字幕がついていなくて理解できませんでした。韓国語字幕に日本語字幕をつけるだけでなく、会話にきちんと字幕を付けてください。心からお願いします。
韓国を代表するNO.1バラエティなのですから、日本語字幕でちゃんと理解できるような放送をお願いします。
コメント( 3 )
|
楽楽
G-oneさんが仰ることも一理ありますね。会社が代わったのかもしれませんね。
それにしても、最近「ハッピーサンデー」以外のドラマやバラエティー字幕を見ていても、誤字が多すぎます。読んでいて意味が通じません。
ドラマと違ってバラエティーは「リアル」ですから、いつどんな言葉を発するかわかりません。翻訳家の方も大変だとは思いますが、視聴者の気持を考えてください。
2009年10月23日 06:51
G-one
楽楽さんの仰る事もあるかと思います。字幕をつける会社が変わったからだと思っていました。part1では「麗端島」と漢字表記だったのが、part2では突然「ヨソ島」とカタカナ表記に変わり、それまで見たことのない表現で訳されていたからです。
日本語字幕については、ここのBBSが変わる前からの事ですので、そろそろ何とかしていただきたいですね。
2009年10月22日 22:48
楽楽
私は韓国語が分からないので、字幕だけが頼りです。
最近、話しているときの字幕が全然でないな・・と思っていました。素人にもそれくらいわかります。
私が思うに、韓国での放送から日本での放送までの日数が14日ほどに短くなったことが原因ではないかと思います。それが原因だとすれば、明らかに手抜きです。
すべての言葉に字幕をつけろとは言いませんが、手抜きは止めてください。
2009年10月22日 20:30
コメント入力のためにはログインが必要です。
会社概要
|
放送番組の編集の基準
|
Privacy Policy
|
SiteMap
|
FAQ
|
KBS World広告問い合わせ
COPYRIGHT©2006
KBS JAPAN
All Rights Reserved. email:
kbsinfo@kbsjapan.co.jp
このページに掲載されている全ての映像・写真はKBSに著作権があり、無断での転載・加工を禁じます