ログイン
会員ページ
会員登録
視聴者広場
リクエスト
BackNumber
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
~
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
HOME
視聴者広場
視聴者広場
KBSWorldの放送に関係のない書き込みに関しては、随時削除いたします。ご了承願います。
『王と妃』 110回、とんでもない字幕のあやまり
|
keiko
2008年10月16日 09:38
八代王イェジョン即位の時の字幕に
「父世宗を高めて大上王とし~~」とあり、
驚いて聞きなおすと、父王としか言っていません。
わざわざ父ではなく祖父の名を入れています。
世宗と世祖の名は紛らわしいだけに、
こんな誤りは困ったものです。
史劇を見るのは、ドラマが面白いからには違いないですが
歴史に親しみたいという思いもあります。
気づいた場合は、誤字幕によって興味が喚起され
なお熱心に見るなどの効果があるようですが
気づかないでそのまま記憶してしまう誤字幕もあるのではないでしょうか。
もう少し神経を使って字幕を入れて欲しいと思います。
コメント( 2 )
|
keiko
あはは・・・
玉砕は傑作ですね。
笑を取るために、字幕つけてるんでしょうかね?
他の番組だって全く間違いがなくはないですし、私だって間違いの多い人間ですが
『王と妃』は、抜群の誤字幕率を誇っています。
2008年10月16日 18:34
アポリ
ほかにも2つほど大きいのに気づきました。
イム・ウンが韓致亨に「ようこそ領相大臣」
韓致亨はそんなにえらくありません。
令監さま(令監マニム)ですね。
世祖「早く玉砕を持ってこい」
世祖にとって譲位は玉砕のようなものなのでしょうか?^^;
玉璽(オクセ)ですね。
2008年10月16日 16:32
コメント入力のためにはログインが必要です。
会社概要
|
放送番組の編集の基準
|
Privacy Policy
|
SiteMap
|
FAQ
|
KBS World広告問い合わせ
COPYRIGHT©2006
KBS JAPAN
All Rights Reserved. email:
kbsinfo@kbsjapan.co.jp
このページに掲載されている全ての映像・写真はKBSに著作権があり、無断での転載・加工を禁じます